Entlehnung über das Rotwelsche aus jiddisch ❬ref name="KSW"/❭, das seinerseits hebräisch ❬ref❭ מילון כיס דו לשוני עברי-גרמני גרמני-עברי כולל תעתיק מלא / Zweisprachiges Taschenwörterbuch Deutsch-Hebräisch Hebräisch-Deutsch mit vollständiger Transliteration, פרולוג מוציאים לאור בע״מ / Prolog Verlag GmbH, Israel 2006, ISBN 978-3-929-89518-6, Seite 128 (hebräischer Teil) / Seite 291 (deutscher Teil).❬/ref❭ entstammt; der selben Quelle entspringen »Meimel«, »meimeln«/»maimeln« sowie (teilweise) »Schockelmei«/»Schockelmeirum«
Beispiele
[1] „[…]un dann nischt wie rin in Maium!“❬ref name="KSW"/❭
[1] „Wer traut sich`s, Ede du oder Lui, / ze tauchen in Maium un Jischt?[…]Un`s Maium macht Wellen, wer weeß wie jroß, / wo Millersch Aute is unterjetaucht.“❬ref❭Mundartverein Halle/S. "De Schnatzjer" e.V., bearbeitet von Reinhold Hoyer: Der Taucher (frei nach Schiller). Abgerufen am 19. April 2011.❬/ref❭
Das »Kleine sächsische Wörterbuch« macht leider keine Angaben zum Flexionsmuster des Lemmas, sodass hier bewusst auf das Anführen einer Pluralform verzichtet werden musste.